Wei Jiang's Weblog

花城出版社的人都去巴西度假去了?

Posted by: thedean515 on: July 11, 2009

国内出版物的问题中这属我最反感之一:

77E62E07-5FD3-45E0-9D07-D01111717F5F.jpg

前些天去书店,看到梁文道老师的新书《噪音太多》出版了,我翻了一眼,没犹豫就买下来了。因为这本书是梁老文艺评论集,跟之前的《常识》、《我执》还不一样。我很想领教一下梁老师的音乐观点,相信阅读的时候会有于我心有戚戚焉的感受。还有,这本书的责任编辑是文珍老师,之前她也跟我约过书稿,说出版社计划出一套音乐评论丛书,希望我能提供一些文字,只是我太懒,拖拖拉拉,迟迟没有把书稿整理出来。对于我这名优秀的拖拉机手,很多编辑会望而却步。

昨天晚上,我拿起梁老师这本《噪音太多》,打算在周末闲暇时间阅读一会儿,结果这一看不要紧,我不相信自己的眼睛,这是我一直尊敬的梁老师的文字吗?里面的低级错误怎么这么多?本来只是躺在床上想消遣式的阅读一会儿,让自己的眼皮上下黏在一起,然后睡去。结果这些错误像眼睛揉进了沙子,不得不让我睁大眼睛,结果这一看就看到了天方大亮。

本来是趣味阅读,结果因为要挑错,让我在阅读上出现了障碍,在文字之间纠缠起来,文字中的味道早已失散殆尽,本来想感应一下于我心有戚戚焉,结果变成了于我心有七八焉,看得我心惊肉跳,七荤八素的。

看到一百多页,音乐部分看完,我已经没有兴趣再继续阅读下去,也没有耐心再去挑那些没有挑战性的错误。依我浅薄的出版经验来判断,这本书的问题出在编辑上,而不是出在梁老师身上。但我也能肯定得出一个结论:梁老师在后期根本没有校对,不然不会出现太多小儿科错误。

从文字中能看出,梁老师这本文集的文章多数出现在香港媒体上,所以语言习惯以及某些字词用法都很港式,这很正常,如果内地出版,为了照顾大部分读者的阅读习惯,把一些港式措词改成内地常用说法也是很正常的,至少对出版社来说,可以拥有更多读者。但是编辑在审稿时忽略了这一点。我的分析是,这本书是花城出版社出版的,文珍老师是广东人(通电话时通过声音判断出来的),可能他们身处其中已经对这种文字上的差异感受不出来了,因此在校对时并没有把一些词汇统一起来。

当然,如果不统一,纯按港式用法倒也未尝不可,毕竟梁老师的背景是香港人,内地读者在阅读时也未必就不能接受。但问题是,一会内地用法,一会儿港式用法,一个名字一会么这么说,一会那么说,这也就是我,换个人早糊涂了。书中最经典的乌龙用法是指挥家西蒙·拉特尔(Simon Rattle)的翻译。如果按照内地出版标准,应该翻译成“西蒙·拉特尔”,因为这人是英国人。按照《英语姓名译名手册》的标准,这么翻译一点错没有。当然,写到这里,会有傻逼抬杠,人家爱怎么翻译你管得着吗。对,要不管的话,梁老师一世英名……

下面列举一下书中的Simon Rattle译法:

在《造神运动》(38页)一文中,是这么翻译的:“大指挥家海汀克与赛门·拉图”。在《古典音乐还是管弦乐》(44页)一文中,这是这么翻译的:“2005年12月份的英国《BBC古典音乐》杂志请了西蒙·拉特尔当封面人物”,中文名字翻译的相当标准,奖励一朵小红花,但不幸的是,后面的英文写成了“Simer Ratle”。同样还是这篇文章,在第三自然段,“拉特尔”又变成了“拉图”。

还有,一些音乐家的名字,如果是如雷贯耳,最好用约定俗成的译法,虽然连猜带蒙也能知道说的是谁,但这样会打扰人的阅读兴趣,比方说书中有几个人的名字没有统一:
“斯特劳斯”(9页、44页)与“史特劳斯”(51页)
“勋伯格”(3页、51页、52页)与“勋柏格”(45页),第51页勋伯格的名字“Arnold Schoenberg”写成了“Amold Schoenberg”
“瓦格纳”(54页)与“华格纳”(52页、66页)
“格什温”(104页)与“盖希文”(33页)
“嘉迪纳”(Gardiner,42页)与“加丁纳”(79页)
还有一些译法也应该统一,比如我们都知道《欢乐颂》,书中写成了“快乐颂”(55页),亨德尔,写成了“韩德尔”(79页)、勃拉姆斯写成了“布拉姆斯”(60页)……类似这样的不规范写法,虽不是错误,但内地读者阅读起来会感到一点别扭,对编辑来说,就是顺手的事儿。

古典音乐方面人名写得乱七八糟,在流行音乐方面,错误就是俯仰皆是。从《序言》开始,就开始出错,Jimi Hendrix写成了“Jimmy Hendrix”,这还不怎么致命,相当于美国的英语里繁简体的关系,后面又出现了JimI Hendrix(12页),这也不算什么,相当于一鱼两吃,不就是一个字母大写了吗。但是书中的拼写错误简直令人发中指,当我把这些疑似错误的单词放进股沟里面搜索时,搜索结果下面不停地在提示“您是不是要找:×××”,编辑老师啊,举手之劳的事情。现列举一些:
Robert写成了Robort(4页)
Mike Shinoda写成了Nike Shinoda(31页)
Sampling写成了SamPling(30页)
Linkin Park写成了Lin Kin Park(看着怎么像一个韩国人的名字“林金朴”)(30页)
Eunice Waymon写成了Eunice Wayman(32页)
Gospel写成了Gospe(33页)
Rhythm & Blues写成了Rhythm & Blue(33页)
Carlos Kleiber写成了Corlos Kleiber(38页)
Joseph Ratzinger写成了Joseph Ratziuger(56页)
Pierre Boulez写成了Pirre Boulez(60页)
George Michael写成了George Micheal(79页)
Wim Wenders写成了Wim Weders(84页)
“乐满夏湾拿”和“美丽景俱乐部”其实都是Buena Vista Social Club香港和内地的两种译法,但在一篇文章中同时出现,没有注明两者之间的关系,也不妥。(84页)
SONY写成了song(89页)
Wired写成了Wirde(96页)
Beck写成了Baek(96页)
Joan Baez写成了Joan Boez(101页)
Pete Seeger写成了Peter Seeger(72页),中文名字翻译成了“彼德·西格”(72页),但是后面又翻译成了“彼得·西格”(74页)
“We Shall Overcome”写成了“We Overcome”

在《民歌的真面目》中,“号称‘波士’,又叫做‘工人皇帝’和‘摇滚吟游诗人’的美国歌手斯汀(Bruce Spring steen)”,这句话至少有三处错误:一、“波士”不如翻译成“老板”,二、“布鲁斯·斯普林斯廷”不能望文生义翻译成“斯汀”,后者是另一个人,而在该文后面,又翻译成了“史宾斯汀”。三、Bruce Spring steen,这种三节棍式的分解法我还头一次看到,应该是Bruce Springsteen,我估计是在电脑里回车的时候没小心多敲了一下。另外,该文后面出现的“马丁路德·金”也不准确,应该是“马丁·路德·金”。

当然,约翰·列侬翻译成“约翰·连侬”我还是头一次看到,至于把“小野洋子”翻译成“大野洋子”,可能只是个头大小的区别,大家都已经习以为常,但至少对我来说,你把我的名字王小峰写成了王大峰,我不认为你提到的是我。

书中翻译的最热闹的错误除了前面的西蒙·拉特尔,就属“齐柏林飞船”鼓手的名字了,John Bonham,内地标准译法是:约翰·博内姆。但是《噪音太多》一书中有三种写法(干吗不凑四种写法呢?)第18页“自从鼓手John Bonhaw死了之后”,写成了“w”,紧接着“但是少了Bonham”又改了回来,但再紧接着“他们找到了Jason Bonhaw,John Bonham的儿子”。我怎么就看不出这俩人是父子关系,根本不是一个姓!一会儿“w”一会儿“m”,不知道玩的什么体位。“WM”是上世纪50年代流行于匈牙利的一种足球阵型,难道博内姆父子是“WM式”阵型的发明者?区区五行之间,就出了这么多乱子。可怜的约翰·博内姆老师,死难瞑目。

另外,第19页:“个中三味”应该是“个中三昧”。类似这种错误,我阅读的时候没有太注意,因为光顾了找英文错误,毕竟在一堆汉字中间,英文显得突兀一些。

梁文道老师一直是我很喜欢的作者,不管是锵锵三人行,还是他的博客,我都一直关注。但这本书实在雷到我了。1999年,我编的《欧美流行音乐指南》出版时,有很多读者给我挑了不少错误,让我心里一直很不踏实,当这些错误被人指出来,仿佛吃饭时吃进了一只苍蝇,对读者对作者都会有这种感觉。梁老师在港台、内地有不少粉丝,就应该更爱惜自己的羽毛,像罗老师那样爱惜。您现在很红,但我得让您脸红一次。我知道,这些错误可能是很多文字是从报章上剪下来重新录入到电脑里,才出现的。其实梁老师利用上锵锵三人行的闲暇时间抽空看上两眼,这些错误都能避免。但是赶上了一个不了解西方音乐的编辑,您本人又绝对相信编辑的能力,结果,就给了我一个熬夜的机会,现在困的眼皮真的抬不起来了。为了弥补我熬夜的损失,您下次来北京请我吃顿饭吧。呵呵。

另外,该出版社也该从这本书中吸取教训,我在看这本书的时候,脑子里想的是此书在编审期间,整个花城出版社的人都去巴西度假去了

源于王小峰网站。

Leave a Reply

Archives

Calendar

July 2009
M T W T F S S
« Feb    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

How to include \LaTeX Code

To include code in your post, use the following: $latex your-latex-code-here$ So, for example, $latex i\hbar\frac{\partial}{\partial t}\left|\Psi(t)\right>=H\left|\Psi(t)\right>$

Recent Comments

Blog Stats

  • 241 hits